Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ローカライズ がんばれえっ

2/13に小さなパッチがあったそうな。
バレンタインプレゼントの表示を行うためっていうのが主目的なのかな?
そしてついでに日本語ローカライズをがんばってくれたようだ。
decorative plantの一部が「観葉植物」になりdecorative 植物名の一部が「装飾用 植物名」になったり、ブランクスクロールが「白紙のスクロール」、Armoireが「衣装ダンス」、motor and petsleが「乳鉢」、ヒーティングスタンドが「加熱スタンド」、裁縫道具や各種生産用具とか細工品とかこまごまとホントにたくさんあります。
まあ、園芸関係はちょっと半端気味で、ローカライズと未ローカライズが混沌としてますが、これで終わりじゃないもんねえ。中には「例えば「Books」の英名表記のままだと、多くの日本人はそのアイテムの読み方や意味さえも理解できないであろうから、親切に「本」と日本語にしてみました。」なんて言う人も居ます。皮肉だろうと思うんだけど、アタシはまさにそんな状態だったんだもん(涙)。
だから、親切に日本語化してくれた大工道具とか細工製品とか、今更ながらほうほうって感心してたんだよ。 生産の道具達にこんなに愛情を注いでるんだ!モノつくりで生きていく大工さん、家具職人さんの技や生業への眼差しがいい。そりゃもちろん英語だったって変わらないんですけど。。。英語苦手だもんで感じられないんですよね。ナンダカ ワカランカラ イイヤッってなっちゃう(笑) こんなにいろんなかんなで削ったり、け引いたり、それぞれにお道具を駆使してるんだ。ほむほむ
ホント、いいなあ。

大きな声で言います。ローカライズありがとう!!

コメント

目に目を!ですばい。

英語を無理やり自分の日本語に訳して解釈しましょう…

あこさんはもっとレプ戦に参戦すべきです!

>英語を無理やり自分の日本語に訳して解釈しましょう…
いっつもそうなんだけど?
ご都合解釈っていうより書きたい放題だし(笑)
でもでも、たまにはそゆひともいないとね♪

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | HOME |  ▲ page top