Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

次のパブ58で

転送バッグの機能が戻されるようだ。
アイテムを送る度にチャージが1つ消費される、元の仕様に戻される?
トライアルアカウントで使えなくなる仕様と同時導入らしい。

転送バッグや転送粉は戦闘行為による戦利品だ。
けれど、あれこそ生産行為なんだよね。
他者のために、地道に材料を貯め、モノの形に仕上げ、売り上げる。
生産キャラの仕事であるべきものを戦闘行為に結びつけちゃってるのが
ちょっと悲しいけど、他者のために生産できるってのはいいものだ。

そりゃインフレは多少加速するけどさ
(次への準備時間が短くなるってのはそのままボス湧きサイクル加速だ)
うん、UOも勇者さまゲームだからね。
NPCの金銭感覚とPCの金銭感覚がこうもちがうと、もう、
NPCなんてスラムの住民さ!ってな意識が育とうってもんだ。
  我々は高貴な存在であり、モンスターと戦う勇者さ
  吹けば飛ぶ賤民どもめがっ

はぅっ NPCの目線で生活したいんだけどなぁ. . .

何が言いたいんだか、わけわからんね(笑)
転送関連の入手が混み始める前に貯めとくといいかもよ?ってことなの。

ローカライズ がんばれえっ

2/13に小さなパッチがあったそうな。
バレンタインプレゼントの表示を行うためっていうのが主目的なのかな?
そしてついでに日本語ローカライズをがんばってくれたようだ。
decorative plantの一部が「観葉植物」になりdecorative 植物名の一部が「装飾用 植物名」になったり、ブランクスクロールが「白紙のスクロール」、Armoireが「衣装ダンス」、motor and petsleが「乳鉢」、ヒーティングスタンドが「加熱スタンド」、裁縫道具や各種生産用具とか細工品とかこまごまとホントにたくさんあります。
まあ、園芸関係はちょっと半端気味で、ローカライズと未ローカライズが混沌としてますが、これで終わりじゃないもんねえ。中には「例えば「Books」の英名表記のままだと、多くの日本人はそのアイテムの読み方や意味さえも理解できないであろうから、親切に「本」と日本語にしてみました。」なんて言う人も居ます。皮肉だろうと思うんだけど、アタシはまさにそんな状態だったんだもん(涙)。
だから、親切に日本語化してくれた大工道具とか細工製品とか、今更ながらほうほうって感心してたんだよ。 生産の道具達にこんなに愛情を注いでるんだ!モノつくりで生きていく大工さん、家具職人さんの技や生業への眼差しがいい。そりゃもちろん英語だったって変わらないんですけど。。。英語苦手だもんで感じられないんですよね。ナンダカ ワカランカラ イイヤッってなっちゃう(笑) こんなにいろんなかんなで削ったり、け引いたり、それぞれにお道具を駆使してるんだ。ほむほむ
ホント、いいなあ。

大きな声で言います。ローカライズありがとう!!

えへへ

ふっ
慈悲のお徳が秒読み体勢にはいりましたっ!
あとぽっち一個だよ。
それもこれも、親切なアドバイスのお陰だぁ
にゅじぇるんを教えてもらったが大きいのだ。
なんたって使えるコースが倍に増えたからねえ。
それに. . . さ. .
うふふっ お貴族様と優雅な船旅だもんね♪
  (アタシじゃ形無し!?誰だぁ? ソンナコトユウナ!)

で、バレンタインです。
アタシはお料理ちょー苦手ってほどじゃないけれど
チョコを焼くにはちょっとだけスキルが足りないもんで
(ダッテ、ニンゲンボーナスシカナイカラッw)
何をするって訳じゃないんだけどね。
ま、どこぞのお店でバレンタイン特集なお洋服を見繕ってみました。
(って、いちばんお手軽なLUNA*LUNAだったりします。)
Piu_Mayfair'sValentineCordinate2009

ねっ♪
. なのでなので. . .
それに似合うじゅえりーを
. どなたかにねだろうかと(笑)
(どおゆうばれんたいんだよっ!!ww)
«  | HOME |  » ▲ page top